See wing on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Крылья/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "swept wing" }, { "word": "wing fence" } ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "wing", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "wings", "tags": [ "plural" ] } ], "hyponyms": [ { "sense_index": 1, "word": "sail" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Марк Твен", "date": "1950", "ref": "М. Твен, «Приключения Тома Сойера» / перевод Н. Дарузес, 1950 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He seized Becky's hand and hurried her into the first corridor that offered; and none too soon, for a bat struck Becky's light out with its wing while she was passing out of the cavern.", "title": "Приключения Тома Сойера", "translation": "Он схватил Бекки за руку и потащил её в первый попавшийся коридор; это было как раз вовремя, потому что летучая мышь загасилакрылом свечу Бекки в ту минуту, как она выбегала из пещеры.", "translator": "Н. Дарузес" }, { "author": "Клайв Стейплз Льюис", "date": "1991", "ref": "Клайв Стейплз Льюис, «Хроники Нарнии», Плавание «Утреннего Путника» / перевод Г. А. Островская, 1991 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "After that it spread its wings, rose, and began to fly slowly ahead, bearing a little to starboard.", "title": "Хроники Нарнии", "translation": "После этого альбатрос раскинулкрылья, поднялся в воздух и медленно полетел вперед, держа курс направо.", "translator": "Г. А. Островская" } ], "glosses": [ "крыло" ], "id": "ru-wing-en-noun-O6eu7fyo", "raw_glosses": [ "анат. крыло" ], "topics": [ "medicine" ] }, { "glosses": [ "сленг рука (часть тела)" ], "id": "ru-wing-en-noun-EeFNq9FN" }, { "examples": [ { "author": "Дуглас Адамс", "date": "1995-1997", "ref": "Дуглас Адамс, «Путеводитель хитч-хайкера по Галактике» / перевод Вадим Филиппов, 1995-1997 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"Please relax,\" said the voice pleasantly, like a stewardess in an airliner with only one wing and two engines one of which is on fire, \"you are perfectly safe.\"", "title": "Путеводитель хитч-хайкера по Галактике", "translation": "— Пожалуйста, успокойтесь, ― ответил голос, любезный, словно голос стюардессы на воздушном лайнере с одним оставшимсякрылом и двумя моторами, один из которых уже догорает, ― вы в полной безопасности.", "translator": "Вадим Филиппов" } ], "glosses": [ "крыло (летательного аппарата)" ], "id": "ru-wing-en-noun-BUEQGeO2", "raw_glosses": [ "техн. крыло (летательного аппарата)" ], "topics": [ "engineering" ] }, { "examples": [ { "author": "Шарлотта Бронте", "date": "1950", "ref": "Ш. Бронте, «Джейн Эйр» / перевод В. Станевич, 1950 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "There were the two wings of the building; there was the garden; there were the skirts of Lowood; there was the hilly horizon.", "title": "Джейн Эйр", "translation": "Вот они, обакрыла столь знакомого мне дома; вот и сад; вон границы Ловуда, а дальше — гористый горизонт…", "translator": "В. Станевич" }, { "author": "Артур Конан Дойл", "date": "1948", "ref": "А. Конан-Дойл, «Собака Баскервилей» / перевод Н. Волжина, 1948 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"There are only two women in the house, Sir Henry,\" he answered. \"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her.\"", "title": "Собака Баскервилей", "translation": "— В доме всего две женщины, сэр Генри, ― ответил Бэрримор. ― Одна из них судомойка, которая спит в другомкрыле, вторая ― моя жена, но я уверяю вас, что она не плакала.", "translator": "Н. Волжина" } ], "glosses": [ "крыло, флигель" ], "id": "ru-wing-en-noun-h0pvJjfx", "raw_glosses": [ "архит. крыло, флигель" ], "topics": [ "architecture" ] }, { "glosses": [ "крыло (покрытие над колесом)" ], "id": "ru-wing-en-noun-NPd9M723", "raw_glosses": [ "техн. брит. крыло (покрытие над колесом)" ], "topics": [ "engineering" ] }, { "glosses": [ "крыло" ], "id": "ru-wing-en-noun-O6eu7fyo1", "raw_glosses": [ "полит. крыло" ], "topics": [ "politics" ] }, { "examples": [ { "author": "Маргарет Митчелл", "date": "1982", "ref": "Маргарет Митчелл, «Унесённые ветром» / перевод Т. Озерская, 1982 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "And if he'd kept on standing there, Sherman would have flanked him and crushed him between the two wings of his army.", "title": "Унесённые ветром", "translation": "А если бы он еще продолжал стоять там, Шерман обошел бы его сфлангов, поймал в мешок и уничтожил.", "translator": "Т. Озерская" }, { "author": "Клайв Стейплз Льюис", "date": "1991", "ref": "Клайв Стейплз Льюис, «Хроники Нарнии», Принц Каспиан / перевод Г. А. Островская, 1991 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He, with most of the Dwarfs, was to have fallen on the King's right wing at daybreak, and then, when they were heavily engaged, Giant Wimbleweather, with the Centaurs and some of the fiercest beasts, was to have broken out from another place and endeavoured to cut the King's right off from the rest of the army.", "title": "Хроники Нарнии", "translation": "На рассвете он вместе с гномами напал на правоекрыло королевских войск, а в разгар сражения великан Смерчин, кентавры и остальные сильные звери должны были появиться с другой стороны и отрезать правое крыло королевской армии.", "translator": "Г. А. Островская" } ], "glosses": [ "крыло, фланг" ], "id": "ru-wing-en-noun-Pk~K1~RB", "raw_glosses": [ "воен. крыло, фланг" ], "topics": [ "military" ] }, { "glosses": [ "крыло (авиационное формирование)" ], "id": "ru-wing-en-noun-TYAn3jhh", "raw_glosses": [ "воен. крыло (авиационное формирование)" ], "topics": [ "military" ] }, { "glosses": [ "крайний нападающий" ], "id": "ru-wing-en-noun-v-0vv4pj", "raw_glosses": [ "спорт. крайний нападающий" ], "topics": [ "sports" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "wɪŋ", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "wɪŋz", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "plural" ] }, { "audio": "en-us-wing.ogg", "ipa": "wiːŋ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/En-us-wing.ogg/En-us-wing.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-wing.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] }, { "audio": "en-us-wings.ogg", "ipa": "wiːŋz", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/En-us-wings.ogg/En-us-wings.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-wings.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "arm" }, { "sense_index": 2, "word": "pinion" }, { "sense_index": 4, "word": "outhouse" }, { "sense_index": 5, "word": "fender" }, { "sense_index": 5, "word": "guard" } ], "word": "wing" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английские правильные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 4 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "wing it" } ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "wing", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "wings", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "winged", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "winged", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "winging", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Теодор Драйзер", "date": "1948", "ref": "Т. Драйзер, «Американская трагедия» / перевод Нора Галь, З. Вершинина, 1948 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Those five birds winging toward that patch of trees over there — below that hill.", "title": "Американская трагедия", "translation": "Пять птицлетят к рощице, что виднеется вон там, у подножия холма…", "translator": "Нора Галь, З. Вершинина" } ], "glosses": [ "лететь (двигаться по воздуху)" ], "id": "ru-wing-en-verb-qy1R93~R" }, { "examples": [ { "author": "ИП", "date": "1927", "ref": "Илья Ильф, Евгений Петров, «Двенадцать стульев», 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Gavrila lay in wait for rabbits. Gavrila shot and winged a doe…", "title": "Двенадцать стульев", "translation": "Гаврила ждал в засаде зайца, Гаврила зайцаподстрелил…" } ], "glosses": [ "подстрелить, подстрелить, подбить" ], "id": "ru-wing-en-verb-ne1flAPl" } ], "sounds": [ { "ipa": "wɪŋ", "raw_tags": [ "Великобритания" ] }, { "audio": "en-us-wing.ogg", "ipa": "wiːŋ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/En-us-wing.ogg/En-us-wing.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-wing.ogg", "raw_tags": [ "США" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "fly" } ], "word": "wing" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Крылья/en", "Нужна этимология", "Омонимы/en", "Статьи с 2 омонимами/en" ], "derived": [ { "word": "swept wing" }, { "word": "wing fence" } ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "wing", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "wings", "tags": [ "plural" ] } ], "hyponyms": [ { "sense_index": 1, "word": "sail" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Марк Твен", "date": "1950", "ref": "М. Твен, «Приключения Тома Сойера» / перевод Н. Дарузес, 1950 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He seized Becky's hand and hurried her into the first corridor that offered; and none too soon, for a bat struck Becky's light out with its wing while she was passing out of the cavern.", "title": "Приключения Тома Сойера", "translation": "Он схватил Бекки за руку и потащил её в первый попавшийся коридор; это было как раз вовремя, потому что летучая мышь загасилакрылом свечу Бекки в ту минуту, как она выбегала из пещеры.", "translator": "Н. Дарузес" }, { "author": "Клайв Стейплз Льюис", "date": "1991", "ref": "Клайв Стейплз Льюис, «Хроники Нарнии», Плавание «Утреннего Путника» / перевод Г. А. Островская, 1991 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "After that it spread its wings, rose, and began to fly slowly ahead, bearing a little to starboard.", "title": "Хроники Нарнии", "translation": "После этого альбатрос раскинулкрылья, поднялся в воздух и медленно полетел вперед, держа курс направо.", "translator": "Г. А. Островская" } ], "glosses": [ "крыло" ], "raw_glosses": [ "анат. крыло" ], "topics": [ "medicine" ] }, { "glosses": [ "сленг рука (часть тела)" ] }, { "examples": [ { "author": "Дуглас Адамс", "date": "1995-1997", "ref": "Дуглас Адамс, «Путеводитель хитч-хайкера по Галактике» / перевод Вадим Филиппов, 1995-1997 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"Please relax,\" said the voice pleasantly, like a stewardess in an airliner with only one wing and two engines one of which is on fire, \"you are perfectly safe.\"", "title": "Путеводитель хитч-хайкера по Галактике", "translation": "— Пожалуйста, успокойтесь, ― ответил голос, любезный, словно голос стюардессы на воздушном лайнере с одним оставшимсякрылом и двумя моторами, один из которых уже догорает, ― вы в полной безопасности.", "translator": "Вадим Филиппов" } ], "glosses": [ "крыло (летательного аппарата)" ], "raw_glosses": [ "техн. крыло (летательного аппарата)" ], "topics": [ "engineering" ] }, { "examples": [ { "author": "Шарлотта Бронте", "date": "1950", "ref": "Ш. Бронте, «Джейн Эйр» / перевод В. Станевич, 1950 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "There were the two wings of the building; there was the garden; there were the skirts of Lowood; there was the hilly horizon.", "title": "Джейн Эйр", "translation": "Вот они, обакрыла столь знакомого мне дома; вот и сад; вон границы Ловуда, а дальше — гористый горизонт…", "translator": "В. Станевич" }, { "author": "Артур Конан Дойл", "date": "1948", "ref": "А. Конан-Дойл, «Собака Баскервилей» / перевод Н. Волжина, 1948 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"There are only two women in the house, Sir Henry,\" he answered. \"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her.\"", "title": "Собака Баскервилей", "translation": "— В доме всего две женщины, сэр Генри, ― ответил Бэрримор. ― Одна из них судомойка, которая спит в другомкрыле, вторая ― моя жена, но я уверяю вас, что она не плакала.", "translator": "Н. Волжина" } ], "glosses": [ "крыло, флигель" ], "raw_glosses": [ "архит. крыло, флигель" ], "topics": [ "architecture" ] }, { "glosses": [ "крыло (покрытие над колесом)" ], "raw_glosses": [ "техн. брит. крыло (покрытие над колесом)" ], "topics": [ "engineering" ] }, { "glosses": [ "крыло" ], "raw_glosses": [ "полит. крыло" ], "topics": [ "politics" ] }, { "examples": [ { "author": "Маргарет Митчелл", "date": "1982", "ref": "Маргарет Митчелл, «Унесённые ветром» / перевод Т. Озерская, 1982 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "And if he'd kept on standing there, Sherman would have flanked him and crushed him between the two wings of his army.", "title": "Унесённые ветром", "translation": "А если бы он еще продолжал стоять там, Шерман обошел бы его сфлангов, поймал в мешок и уничтожил.", "translator": "Т. Озерская" }, { "author": "Клайв Стейплз Льюис", "date": "1991", "ref": "Клайв Стейплз Льюис, «Хроники Нарнии», Принц Каспиан / перевод Г. А. Островская, 1991 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He, with most of the Dwarfs, was to have fallen on the King's right wing at daybreak, and then, when they were heavily engaged, Giant Wimbleweather, with the Centaurs and some of the fiercest beasts, was to have broken out from another place and endeavoured to cut the King's right off from the rest of the army.", "title": "Хроники Нарнии", "translation": "На рассвете он вместе с гномами напал на правоекрыло королевских войск, а в разгар сражения великан Смерчин, кентавры и остальные сильные звери должны были появиться с другой стороны и отрезать правое крыло королевской армии.", "translator": "Г. А. Островская" } ], "glosses": [ "крыло, фланг" ], "raw_glosses": [ "воен. крыло, фланг" ], "topics": [ "military" ] }, { "glosses": [ "крыло (авиационное формирование)" ], "raw_glosses": [ "воен. крыло (авиационное формирование)" ], "topics": [ "military" ] }, { "glosses": [ "крайний нападающий" ], "raw_glosses": [ "спорт. крайний нападающий" ], "topics": [ "sports" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "wɪŋ", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "wɪŋz", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "plural" ] }, { "audio": "en-us-wing.ogg", "ipa": "wiːŋ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/En-us-wing.ogg/En-us-wing.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-wing.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] }, { "audio": "en-us-wings.ogg", "ipa": "wiːŋz", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/En-us-wings.ogg/En-us-wings.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-wings.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "arm" }, { "sense_index": 2, "word": "pinion" }, { "sense_index": 4, "word": "outhouse" }, { "sense_index": 5, "word": "fender" }, { "sense_index": 5, "word": "guard" } ], "word": "wing" } { "categories": [ "Английские глаголы", "Английские правильные глаголы", "Английский язык", "Нужна этимология", "Омонимы/en", "Слова из 4 букв/en", "Статьи с 2 омонимами/en", "Требуется категоризация/en" ], "derived": [ { "word": "wing it" } ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "wing", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "wings", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "winged", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "winged", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "winging", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Теодор Драйзер", "date": "1948", "ref": "Т. Драйзер, «Американская трагедия» / перевод Нора Галь, З. Вершинина, 1948 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Those five birds winging toward that patch of trees over there — below that hill.", "title": "Американская трагедия", "translation": "Пять птицлетят к рощице, что виднеется вон там, у подножия холма…", "translator": "Нора Галь, З. Вершинина" } ], "glosses": [ "лететь (двигаться по воздуху)" ] }, { "examples": [ { "author": "ИП", "date": "1927", "ref": "Илья Ильф, Евгений Петров, «Двенадцать стульев», 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Gavrila lay in wait for rabbits. Gavrila shot and winged a doe…", "title": "Двенадцать стульев", "translation": "Гаврила ждал в засаде зайца, Гаврила зайцаподстрелил…" } ], "glosses": [ "подстрелить, подстрелить, подбить" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "wɪŋ", "raw_tags": [ "Великобритания" ] }, { "audio": "en-us-wing.ogg", "ipa": "wiːŋ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/En-us-wing.ogg/En-us-wing.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-wing.ogg", "raw_tags": [ "США" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "fly" } ], "word": "wing" }
Download raw JSONL data for wing meaning in All languages combined (10.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.